Übersetzungsregeln |
|
Regel |
Beispiel |
Vorkommen |
|
|
Grundsätzlich auf kurze Sätze achten und Kommata vermeiden. |
|
|
|
|
Unbestimmtes
Nominativ Singular
Substantiv 1 + Unbestimmtes Nominativ Singular Substantiv 2 =
Unbestimmtes Nominativ Singular Substantiv 1 mit vorgezogenem
Substantiv 2 als Adjektiv |
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
عَظِيمٌ
für sie ist
Pein
Leidvolles
wird zu
für sie ist
leidvolle
Pein |
2:10,
2:25,
|
|
|
Bestimmtes
Singular
Substantiv 1 + Bestimmtes Singular Substantiv 2 bleibt unverändert
erhalten |
الصِّرَاطَ
الْمُسْتَقِيم
den Pfad
des Zielgerichteten
bleibt so |
1:6,
|
|
|
Personalpronomen am Satzanfang wird zur besonderen Betonung |
إِيَّاكَ
نَعْبُدُ
وَإِيَّاكَ
نَسْتَعِينُ
Dir (allein)
dienen wir
und
bei
dir
(allein)
ersuchen wir Hilfe. |
1:5, |
|
|
Mir/mich
إِيَّايَ
am
Satzanfang wird zur besonderen Betonung |
وَإِيَّايَ
فَارْهَبُون
und
mich (allein),
so
fürchtet
mich |
2:40,
2:41,
|
|
|
Vorgezogenes Singular Verb eines Pluralsatzes wird zum Plural |
فَبَدَّلَ
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
So
hat eingetauscht
diejenigen,
die unterdrückt haben
wird zu
So
haben eingetauscht
diejenigen,
die unterdrückt haben |
2:59, |
|
|
Nachgeschaltetes Verb vor Relativsatz vorziehen |
وَمِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ
يُنفِقُون
wovon
wir sie versorgt haben,
ausgeben
wird zu
ausgeben,
wovon
wir sie versorgt haben, |
2:3, |
|
|
Mehrfache durch
Konjunktion wa
وَ
verbunden Hilfswerben können
vereinfacht werden. |
وَإِن
تُؤْمِنُوا
وَتَتَّقُوا
Und
falls
ihr überzeugt sein würdet
und
gottesehrfürchtig sein würdet,
wird zu
Und
falls
ihr überzeugt
und
gottesehrfürchtig sein würdet, |
3:179, |
|
|
Satzbau
deutscher Stellung des Verbs anpassen, außer die Reihenfolge der
Begriffe ist bedeutungsvoll für den Inhalt und den Kontext. |
أَمْ
لَمْ
تُنذِرْهُمْ
ob
zukünftig nicht
du sie
warnst,
wird zu
ob
du sie
zukünftig nicht warnst, |
2:6,
2:13,
2:16, |
|
|
Satzbau
deutscher Stellung der Negationspartikel anpassen |
وَلَـٰكِن
لَّا
يَعْلَمُون
jedoch
nicht
wissen sie es
wird zu
jedoch
wissen
sie es
nicht |
2:12,
2:13,
2:17,
2:18, |
|
|
Satzbau
deutscher Stellung des
Wiederaufnahmepartikel fa anpassen |
فَلَمَّا
أَضَاءَتْ
So
nachdem
es beleuchtet hat
wird zu
Nachdem
es
so
beleuchtet hat |
2:17, |
|
|
Demonstrativpronomen + bestimmtes Substantiv führt zum Verlust
des Artikels und Umbau der Satzstellung |
هَـٰذِهِ
الشَّجَرَة
dieser dort
der Baum
wird zu
dieser
Baum
dort |
2:35, |
|
|
Verben mit
der Zeitform Perfekt bleiben auch im Deutschen Perfekt |
|
|
|
|
Verben mit
der Zeitform Imperfekt werden im Deutschen zu Präsenz |
|
|
|
|
Drei Modi
kommen für Verben im Heiligen Quran vor (hier am Beispiel„wir
errichten“): Der
Jussiv (lateinisch iubere‚ befehlen, anordnen, beauftragen‘) ist
ein Modus des Verbs. Im Gegensatz zum Optativ, der einen Wunsch
ausdrückt, steht er für einen Befehl, der von einer nicht
anwesenden Person bzw. Gruppe von Personen ausgeführt werden
soll.
Im Deutschen wird der
Jussiv mit dem Konjunktiv abgebildet. Dabei ist zu unterscheiden
zwischen stehenden Wendungen, die heute nicht mehr beliebig
verwendet werden können bzw. nicht gebräuchlich wären, und bis
heute aktiven Vorkommen in der Gegenwartssprache. „Gott
erhalte....“
|
Normal
نَجْعَلُ
wir errichten
Konjunktiv
نَجْعَلَ
wir würden errichten
Jussiv (Apokopat)
نَجْعَل
wir errichteten
|
38:28
18:48
3:61,
|
|
|
Ein Verb in
dem Modi Konjunktiv (Subjunctive Mood) erhält im Deutschen die
würde-Form als Konjunktiv mit (würde, hätte usw.) |
فَإِن
لَّمْ
تَفْعَلُوا
So
falls
ihr
es
nicht
tun würdet |
2:24 |
|
|
Ein Verb in
dem Modi Jussiv erhält im Deutschen die Form Konjunktiv II |
وَإِن
تُخَالِطُوهُمْ
Und
falls
ihr sie beteiligtet |
2:220 |
|
|
Ein Verb in dem Modi Jussiv
wird zum Imperativ durch vorangehendes
لَا |
وَلَا
تَشْتَرُوا
Und
kauft
nicht |
2:41 |
|
|
Die Anrufung "o ihr, o du ..."
usw (يَا
أَيُّهَا)
führt zur Löschung des folgenden Bestimmtheitsartikels |
يَا
أَيُّهَا
النَّاسُ
O
ihr
Menschheit!
statt
O ihr die Menschheit |
2:168 |
|
|
Im Deutschen Text werden Partikel
Pronomen und ähnliches, die im Arabischen nicht vorkommen aber für
die deutsche Grammatik notwendig sind, ohne Klammern hinzugefügt.
Sie sind erkennbar daran, dass sie nicht verlinkt sind, während der
komplette arabische Text verlinkt ist. |
كُلٌّ
لَّهُ
قَانِتُونَ
Jeder ist
zu ihm ein
Gehorsamer. |
2:116 |
|
|
Im Deutschen Text werden
erläuternde Hinzufügungen, die für das Verständnis minimal notwendig
sind, die im Arabischen nicht vorkommen, mit Klammern hinzugefügt.
Auch sie sind erkennbar daran, dass sie nicht verlinkt sind, während
der komplette arabische Text verlinkt ist. Manch Klammern sind
verlinkt, da sie die Hinzufügung an ein vorhandenes Wort gekoppelt
sind, z.B.
die Rechtschaffenen
(Taten) |
أُولَـٰئِكَ
عَلَىٰ
هُدًى
مِّن
رَّبِّهِمْ
Diese sind
auf (dem Weg der)
Rechtleitung
von
ihrem Herrn,
|
2:5 |
|