Im Namen des Erhabenen  
  Heiliger Quran Projekt
 
Übersetzungsregeln
  Regel Beispiel Vorkommen  
  Grundsätzlich auf kurze Sätze achten und Kommata vermeiden.      
  Unbestimmtes Nominativ Singular Substantiv 1 + Unbestimmtes Nominativ Singular Substantiv 2 =
Unbestimmtes Nominativ Singular Substantiv 1 mit vorgezogenem Substantiv 2 als Adjektiv

 وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

für sie ist Pein Leidvolles
wird zu

für sie ist leidvolle Pein

2:10, 2:25,

 
  Bestimmtes Singular Substantiv 1 + Bestimmtes Singular Substantiv 2 bleibt unverändert erhalten الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيم

den Pfad des Zielgerichteten
bleibt so

1:6,

 
  Personalpronomen am Satzanfang wird zur besonderen Betonung إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

Dir (allein) dienen wir und bei dir (allein) ersuchen wir Hilfe.

1:5,

 
  Mir/mich إِيَّايَ am Satzanfang wird zur besonderen Betonung

وَإِيَّايَ فَارْهَبُون

und mich (allein), so fürchtet mich

2:40, 2:41,

 
  Vorgezogenes Singular Verb eines Pluralsatzes wird zum Plural فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا

So hat eingetauscht diejenigen, die unterdrückt haben
wird zu
So haben eingetauscht diejenigen, die unterdrückt haben

2:59,

 
  Nachgeschaltetes Verb vor Relativsatz vorziehen وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُون

wovon wir sie versorgt haben, ausgeben
wird zu
ausgeben, wovon wir sie versorgt haben,

2:3,

 
  Mehrfache durch Konjunktion wa وَ verbunden Hilfswerben können vereinfacht werden. وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا

Und falls ihr überzeugt sein würdet und gottesehrfürchtig sein würdet,
wird zu
Und falls ihr überzeugt und gottesehrfürchtig sein würdet,

3:179,

 
  Satzbau deutscher Stellung des Verbs anpassen, außer die Reihenfolge der Begriffe ist bedeutungsvoll für den Inhalt und den Kontext.

أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ

ob zukünftig nicht du sie warnst,
wird zu
ob du sie zukünftig nicht warnst,

2:6, 2:13, 2:16,

 
  Satzbau deutscher Stellung der Negationspartikel  anpassen وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُون

jedoch nicht wissen sie es
wird zu
jedoch wissen sie es nicht

2:12, 2:13, 2:17, 2:18,

 
  Satzbau deutscher Stellung des Wiederaufnahmepartikel fa anpassen فَلَمَّا أَضَاءَتْ

So nachdem es beleuchtet hat
wird zu
Nachdem es so beleuchtet hat

2:17,

 
  Demonstrativpronomen + bestimmtes Substantiv führt zum Verlust des Artikels und Umbau der Satzstellung هَـٰذِهِ الشَّجَرَة

dieser dort der Baum
wird zu
dieser Baum dort

2:35,

 
  Verben mit der Zeitform Perfekt bleiben auch im Deutschen Perfekt      
  Verben mit der Zeitform Imperfekt werden im Deutschen zu Präsenz      
  Drei Modi kommen für Verben im Heiligen Quran vor (hier am Beispiel„wir errichten“):

Der Jussiv (lateinisch iubere‚ befehlen, anordnen, beauftragen‘) ist ein Modus des Verbs. Im Gegensatz zum Optativ, der einen Wunsch ausdrückt, steht er für einen Befehl, der von einer nicht anwesenden Person bzw. Gruppe von Personen ausgeführt werden soll.

Im Deutschen wird der Jussiv mit dem Konjunktiv abgebildet. Dabei ist zu unterscheiden zwischen stehenden Wendungen, die heute nicht mehr beliebig verwendet werden können bzw. nicht gebräuchlich wären, und bis heute aktiven Vorkommen in der Gegenwartssprache. „Gott erhalte....“

Normal
نَجْعَلُ wir errichten

Konjunktiv
نَجْعَلَ wir würden errichten

Jussiv (Apokopat)
نَجْعَل wir errichteten

38:28


18:48


3:61,

 
  Ein Verb in dem Modi Konjunktiv (Subjunctive Mood) erhält im Deutschen die würde-Form als Konjunktiv mit (würde, hätte usw.)

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا

So falls ihr es nicht tun würdet

2:24  
  Ein Verb in dem Modi Jussiv erhält im Deutschen die Form Konjunktiv II

وَإِن تُخَالِطُوهُمْ

Und falls ihr sie beteiligtet

2:220  
  Ein Verb in dem Modi Jussiv wird zum Imperativ durch vorangehendes لَا

وَلَا تَشْتَرُوا

Und kauft nicht

2:41  
  Die Anrufung "o ihr, o du ..." usw (يَا أَيُّهَا) führt zur Löschung des folgenden Bestimmtheitsartikels

يَا أَيُّهَا النَّاسُ

O ihr Menschheit!
statt
O ihr die Menschheit

2:168  
  Im Deutschen Text werden Partikel Pronomen und ähnliches, die im Arabischen nicht vorkommen aber für die deutsche Grammatik notwendig sind, ohne Klammern hinzugefügt. Sie sind erkennbar daran, dass sie nicht verlinkt sind, während der komplette arabische Text verlinkt ist.

 كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ

Jeder ist zu ihm ein Gehorsamer.

2:116  
  Im Deutschen Text werden erläuternde Hinzufügungen, die für das Verständnis minimal notwendig sind, die im Arabischen nicht vorkommen, mit Klammern hinzugefügt. Auch sie sind erkennbar daran, dass sie nicht verlinkt sind, während der komplette arabische Text verlinkt ist. Manch Klammern sind verlinkt, da sie die Hinzufügung an ein vorhandenes Wort gekoppelt sind, z.B. die Rechtschaffenen (Taten)

أُولَـٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ

Diese sind auf (dem Weg der) Rechtleitung von ihrem Herrn,

2:5  
Senden Sie e-Mails mit Fragen oder Kommentaren zu dieser Website an: info@muslim-markt.de 
Copyright © seit 1999 Muslim-Markt