|
Die Erzählung
|
القصص |
Sure 28: Al-Qasas
|
0. |
Im Namen Allahs, des
Gnädigen, des Begnadenden |
 |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Ta Sin Mim |
 |
طسم |
2. |
Dies sind
Zeichen des Verdeutlichten des
Geschriebenen. |
 |
تِلْكَ آيَاتُ
الْكِتَابِ الْمُبِينِ |
3. |
Wir rezitieren
dir
von Verkündigung
von Moses und Pharao
in der Wahrheit,
für ein Volk
Überzeugter. |
 |
نَتْلُو
عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ |
4. |
Wahrlich, Pharao
hat sich erhöht auf
der Erde und er hat seine Angehörigen zu Parteien
errichtet. Er hat eine Gruppe davon geschwächt, (indem) er
ihre Kinder schlachtet und ihre Frauen überleben lässt.
Wahrlich, er ist unter den Verderbensstiftern gewesen. |
 |
إِنَّ
فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا
يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ
وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ ۚ إِنَّهُ
كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ |
5. |
Und wir
bezwecken
zu denjenigen, die geschwächt waren auf
der Erde, huldreich zu sein und
wir errichten sie zu
Imamen und wir errichten sie zu den
Erben |
 |
وَنُرِيدُ
أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ
وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ |
6. |
und wir
haben sie gesichert
auf
der Erde und wir lassen
Pharao und Haman
und ihre Heerscharen
durch sie sehen, was sie
fortwährend besorgt haben. |
 |
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ
وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ |
7. |
Und wir
haben der
Mutter Mose
offenbart: Nähre ihn; sobald du dann für ihn gefürchtet hast,
dann wirf ihn in den Fluss
und fürchte dich nicht
und sei nicht traurig;
wahrlich, wir bringen ihn dir zurück
und entrichten ihn zu dem Entsendeten. |
 |
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ
فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا
تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي ۖ إِنَّا
رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ |
8. |
Dann
haben ihn herausgezogen Pharaos
Nächsten lasen ihn auf,
so dass er ihnen Feind ist
und
Trauer verursachte; denn Pharao und Haman
und ihre Heerscharen sind
Fehlerhafte gewesen. |
 |
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا
وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ
وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ |
9. |
Und
gesagt hat die Frau des Pharao:
Aufmunterung von Auge für mich und für dich. Tötet
ihn nicht. Vermutlich nützt er uns,
oder
wir
nehmen ihn als Nachkommen
an, während sie es nicht erahnen. |
 |
وَقَالَتِ
امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ ۖ
لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ
وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ |
10. |
Und
am Morgen ist
Mose
Mutters Gemüt ausgeschüttet worden.
Beinahe hätte
sie ihr Geheimnis
heraus gestellt, hätten wir nicht ihr Herz
gestärkt, damit sie ist unter den Überzeugten. |
 |
وَأَصْبَحَ
فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا ۖ
إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ
قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
11. |
und sie
hat gesagt zu
seiner Schwester: Lass dir über ihn erzählen. So hat sie ihn
wahrgenommen von Ferne, während sie es nicht
erahnen. |
 |
وَقَالَتْ
لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ
بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ |
12. |
Und wir haben ihn den
Nährmüttern zuvor untersagt.
Dann hat sie gesagt: Soll ich euch
auf Angehörige eines
Hauses hinweisen, wo sie ihn
für euch betreuen und ihm
wohlgesinnt sind? |
 |
۞ وَحَرَّمْنَا
عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ
عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ
نَاصِحُونَ |
13. |
Dann gaben wir ihn seiner Mutter
zurück, damit ihr Auge aufgemuntert ist und sie nicht traurig ist und damit
du weißt, dass Allahs
Verheißung Wahrheit sei. Und
aber
meiste von ihnen wissen nicht. |
 |
فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا
تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ |
14. |
Und als er gereift
ist zum Heftigsten und er geebnet hat, ließen wir ihm Urteil und Wissen zukommen;
und derart vergelten wir den Wohltätern. |
 |
وَلَمَّا
بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
15. |
Und er
ist in die
Stadt eingetreten in einem Moment,
da ihre
Angehörigen in einem Zustand
von
Achtlosigkeit
waren; dann hat gefunden darin zwei Männer, die einander bekämpften.
Der eine war von seiner Partei und der andere von seinem Feind. Dann rief ihn derjenige von seiner Partei
zu Hilfe gegen denjenigen von seinem Feind. So hat Moses ihn
abgewehrt; dann hat er gegen ihn verfügt. Er hat
gesagt: Das ist vom Handeln des Satans; er ist ein Feind, deutlicher Irrenlasser. |
 |
وَدَخَلَ
الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ
فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِ
وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ ۖ
فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ
عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ
قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ ۖ
إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ |
16. |
Er hat gesagt: Mein Herr,
ich habe
meine Seele
unterdrückt,
so vergib mir. So hat er im vergeben; denn er ist der Allvergebender, der Begnadende. |
 |
قَالَ
رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ ۚ
إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ |
17. |
Er hat gesagt: Mein Herr, da du mir
Gunst erwiesen hast, dann bin ich nicht Unterstützer der Verbrecher. |
 |
قَالَ
رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا
لِّلْمُجْرِمِينَ |
18. |
Dann ist
er morgendlich in der Stadt befürchtend
auf der Hut
geworden; dann sobald derjenige, der Hilfe ersucht hat von ihm, ruft ihn nach Rettung.
Gesagt hat zu ihm Moses:
Du bist wahrlich auf deutlicher
Abirrung. |
 |
فَأَصْبَحَ
فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي
اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ ۚ
قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ |
19. |
Dann als er
mit Gewalt denjenigen zu greifen
bezweckt hat, der ihrer beider
Feind
war,
hat er gesagt:
Oh Moses,
bezweckst du mich töten, wie du
gestern eine Seele getötet hast? Wahrlich Du bist ein Gewalttätiger auf der Erde, und du bist nicht unter den Versöhnenden. |
 |
فَلَمَّا
أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا
قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ
نَفْسًا بِالْأَمْسِ ۖ إِن تُرِيدُ
إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن
تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ |
20. |
Und es ist
ein Mann eingetroffen
vom Entferntesten der Stadt
eifernd. Er hat gesagt: Oh
Moses, die Vornehmen gebieten über dich,
um dich zu töten. Dann tritt
heraus; denn ich rate dir
gut. |
 |
وَجَاءَ
رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ
إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ
إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ |
21. |
Dann ist er aus
ihr herausgetreten befürchtend achtzugeben. Er hat
gesagt: Mein Herr errette
mich vor dem Volk
der Unterdrücker. |
 |
فَخَرَجَ
مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ
قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ |
22. |
Und als
er in Richtung
Madyan zugewandt hat, hat er gesagt: Vermutlich
leitet
mein Herr mich recht auf den geebneten Weg. |
 |
وَلَمَّا
تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن
يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ |
23. |
Und als er zum Wasser von Madyan
angekommen ist, hat er dort gefunden eine Muttergemeinde der Menschheit, die tränkten. Und
gefunden hat er unter Ausschluss ihrer zwei Frauen, die beide abdrängten. Er hat
gesagt: Was ist eure Rede? Sie haben beide gesagt: Wir tränken nicht, bis die Weidehirten heraustreiben, und unser Vater ist ein
großer Hochbejahrter. |
 |
وَلَمَّا
وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ
يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ
قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا
لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ ۖ
وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ |
24. |
Dann hat er für
beide getränkt. Daraufhin zog
er sich in
den Schatten
zurück und
er hat gesagt: Mein Herr, ich bin an was du auf mich hinabsendest von Gutem, Armer. |
 |
فَسَقَىٰ
لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي
لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ |
25. |
Dann ist eine der beiden
bei ihm eingetroffen mit Lebensfreude.
Sie hat gesagt: Wahrlich, mein Vater ruft dich, um dir
Lohn dafür zu vergelten, was du für uns getränkt hast. Dann
als er bei ihm eingetroffen ist und ihm die Erzählung hat, hat er gesagt: Fürchte dich nicht;
du bist errettet worden von
dem Volk
der Unterdrücker. |
 |
فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ
إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ
فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ
نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ |
26. |
Dann hat
gesagt eine der beiden: Oh
mein Vater, entlohne ihn; er ist Bester, den du
entlohnst, der Kräftige und der Vertrauenswürdige. |
 |
قَالَتْ
إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ
إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ |
27. |
Er hat gesagt: Ich bezwecke
dir eine
von diesen zwei meiner beiden Töchter zu
verheiraten unter der
Bedingung, dass du von mir
acht
Pilgerzeiten entlohnt wirst.
Dann falls du zehn
vollendest,
so steht es bei dir. Und nicht
bezwecke ich spaltend zu dir zu
sein; du findest mich, falls Allah
gewollt hat, unter den Rechtschaffenen. |
 |
قَالَ
إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ
عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ
فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ
وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ
سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ |
28. |
Er hat gesagt: Das ist zwischen mir und zwischen dir. Welche der beiden Fristen
ich auch verfügt habe - denn es ist keine Übertretung; und Allah ist
Vertrauter dessen, was wir
sagen. |
 |
قَالَ
ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ
أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ
وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ |
29. |
Dann
als Moses
verfügt hat die Frist und mit seinen Angehörigen
umhergezogen ist, hat er an einer Fernseite des Berges
ein Feuer wahrgenommen. Er hat gesagt zu seinen Angehörigen:
Bleibt, ich habe
ein Feuer wahrgenommen; auf dass ich zu euch
komme mit Kunde von dort oder einer
Glut des Feuers, auf das ihr
entzündet. |
 |
۞ فَلَمَّا
قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ
الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ
نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ
مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ |
30. |
Dann als
er zu ihm gekommen ist, wird er gemahnt von der rechten
Ufer des Tales an dem gesegneten
Ort aus
dem Baum: Oh Moses,
ich, ich bin Allah,
Herr der Universen. |
 |
فَلَمَّا
أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي
الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَىٰ
إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ |
31. |
Und
wirf deinen Stock. Dann als er ihn gesehen hat, wie er sich
bewegt, als wäre er ein Dschinn, und er war rückgewandt und
nicht fügt er Konsequenz zu. O
Moses, wende dich zu fürchte
dich nicht; du bist mit Überzeugung. |
 |
وَأَنْ
أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَآهَا
تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ
يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ
وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ
الْآمِنِينَ |
32. |
Lass
deine Hand in
deinen Kleidungsausschnitt eintreten; sie tritt heraus
hell ohne Schlimmes; und stecke deinen
Zuneigungsfittich an dich, um
die Furcht von dir zu
jagen. Das sollen zwei Beweise
von deinem Herrn
für Pharao
und seine Vornehmen
sein;
wahrlich sie sind
ein Volk
von Frevlern gewesen. |
 |
اسْلُكْ
يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ
وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ ۖ
فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا
قَوْمًا فَاسِقِينَ |
33. |
Er hat gesagt: Mein Herr, ich habe
eine Seele von ihnen getötet, und ich fürchte,
sie töten mich. |
 |
قَالَ
رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن
يَقْتُلُونِ |
34. |
Und mein Bruder
Aaron -
er ist beredter als ich
mit Zunge; sende ihn darum
als Unterstützung mit mir, er
beglaubigt mich; ich fürchte,
dass sie mich leugnen. |
 |
وَأَخِي
هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ
رِدْءًا يُصَدِّقُنِي ۖ إِنِّي
أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ |
35. |
Er hat gesagt: Wir stehen dir mit deinem Bruder
bei, und wir errichten euch beiden
Ermächtigung, so
dass sie nicht zu euch gelangen durch unsere Zeichen.
Ihr beide und jener, der euch
beide befolgt, sind die Siegenden. |
 |
قَالَ
سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا
فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ
بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ |
36. |
Als dann
Moses
bei
ihnen mit unseren deutlichen Zeichen eingetroffen ist,
sie gesagt haben:
Das ist nichts als Ersinnungs-Zauberei, und wir
haben nicht dergleichen
gehört von unseren
früheren Vätern. |
 |
فَلَمَّا
جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَـٰذَا
إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِي
آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ |
37. |
Und
Moses
hat gesagt: Mein Herr ist Wissendster über den,
der mit der Rechtleitung von bei ihm eingetroffen ist, und wem des Kreises Konsequenz
ist. Wahrlich,
nicht erfolgreich sind die
Unterdrücker. |
 |
وَقَالَ
مُوسَىٰ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِ
وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۖ
إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ |
38. |
Und
Pharao
hat gesagt: Oh ihr die Vornehmen,
nicht habe ich für euch einen Gott gewusst entgegen mir;
dann entzünde
mir, o Haman,
den Lehm und errichte mir einen Palast, auf dass ich
den
Gott
Moses erfasse,
und ich bin es, dass ich ihn
vermute unter den Lügenden. |
 |
وَقَالَ
فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ
إِلَـٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ
فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَـٰهِ
مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ |
39. |
Und
hochmütig gewesen ist er und seine Heerscharen auf der Erde, ohne die
Wahrheit. Und sie haben vermutet, nicht zu uns
zurückkehren gelassen werden. |
 |
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ
الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ |
40. |
Dann haben
wir ihn erfasst
und seine Heerscharen und
wir haben sie geworfen ins Meer.
Dann schaue, wie
der Unterdrücker Konsequenz gewesen ist. |
 |
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ |
41. |
Und wir haben sie
zu Imamen errichtet, welche zu demm
Feuer rufen; und
am Tage der Auferstehung wird
ihnen nicht geholfen. |
 |
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ |
42. |
Und wir ließen ihnen
in dem Diesseits
folgen die Verfluchung; und am
Tage
der Auferstehung
werden sie unter
den Verabscheuten sein. |
 |
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَـٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ |
43. |
Und wahrlich, wir ließen
Moses
das Geschriebene zukommen, nachdem wir die diesseitigen Generationen
zerstört haben, als Wahrnehmbare
für die Menschheit und als Rechtleitung und Gnade, auf dass sie gedenken werden. |
 |
وَلَقَدْ
آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا
الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً
لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ |
44. |
Und
nicht bist du auf Fernseite des Westens gewesen, als
wir verfügt haben für Moses
das Gebot, und du bist unter den
Bezeugenden gewesen. |
 |
وَمَا
كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى
الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ |
45. |
Jedoch
wir haben gefertigt Generationen, dann ist ihnen lang geworden
das Lebensalter. Und
nicht bist du gewesen verweilend unter
Angehörigen von Madyan, um
ihnen unsere Zeichen zu
rezitieren; und wahrlich wir aber hatten fortwährend Entsandte. |
 |
وَلَـٰكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ
الْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا
فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا
وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ |
46. |
Und nicht
bist du gewesen auf der Fernseite des Berges als
wir gemahnt haben. Vielmehr als
deines Herrn Gnade,
auf dass du warnst ein Volk, zu
dem vor dir kein Warner gekommen ist, auf dass sie gedenken
werden. |
 |
وَمَا
كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةً
مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ
مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ |
47. |
Und wäre es nicht, dass sie nicht sagen, dass Betroffenes sie trifft für das,
was ihre Hände
vorausgesandt haben: Unser
Herr, warum hast Du uns nicht einen Gesandten entsandt, dann folgen wir Deinen
Zeichen und dann sind wir unter den Überzeugten. |
 |
وَلَوْلَا
أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ
فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا
فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
48. |
Dann als die Wahrheit
bei uns bei ihnen eingetroffen
ist,
haben sie gesagt: Warum
ist ihm
nicht Gleiches zugekommen wie das, was Moses
zugekommen ist?
Haben sie denn nicht das
abgestritten,
was Moses
zuvor zugekommen ist?
Sie haben gesagt:
Zwei
Zaubereien, die unterstützen.
Und sie sagten: Wir sind jeder
Abstreitende. |
 |
فَلَمَّا
جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ
مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ ۚ
أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ
قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ
كَافِرُونَ |
49. |
Sag: Dann
kommt mit Geschriebenen bei Allah, das rechtgeleiteter ist als diese
beiden, damit ich ihm folge,
falls ihr Wahrhaftige gewesen seid. |
 |
قُلْ
فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ
مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
50. |
Denn falls sie
dir nicht antworten, dann wisse, sie befolgen ihre Gelüste. Und wer ist
abgeirrter als der, der seine Gelüst befolgt ohne Allahs Rechtleitung? Wahrlich, Allah
leitet nicht das Volk
der Unterdrücker. |
 |
فَإِن
لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ
أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ
مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ ۚ
إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ |
51. |
Und
wahrlich, wir haben ihnen übermittelt das gesagte, auf dass sie gedenken werden. |
 |
۞ وَلَقَدْ
وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ |
52. |
Diejenigen, denen
wir das Geschriebene vor ihm zukommen
ließen, sind davon überzeugt. |
 |
الَّذِينَ
آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ |
53. |
Und sobald sie
ihnen rezitiert wird, haben sie gesagt: Wir
sind überzeugt von ihm.
Wahrlich, es ist die Wahrheit
von unserem Herrn; wir sind
zuvor
Ergebene gewesen. |
 |
وَإِذَا
يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ
مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ |
54. |
Diesen wird ihr
Lohn zweimal zukommen,
dafür, dass sie standhaft gewesen sind und die schlimme Handlung durch die Wohlgefälligkeit abwenden und von dem
(andere) versorgen, womit wir sie versorgt haben. |
 |
أُولَـٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا
وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ |
55. |
Und
sobald
sie das Geschwätz
gehört haben, haben sie sich davon abgewandt und sie haben
gesagt: Für uns unser Handeln und für euch
euer Handeln. Frieden sei mit euch. Wir
trachten nicht nach den Ignoranten. |
 |
وَإِذَا
سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا
أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا
نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ |
56. |
Wahrlich, du
leitest nicht recht, den du liebst; Allah leitet recht, den er will; und
er ist Wissendster über die Rechtgeleiteten. |
 |
إِنَّكَ
لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن
يَشَاءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ |
57. |
Und sie haben gesagt: Wenn wir
der Rechtleitung mit dir folgen, werden wir von unserer Erde
entrissen. Haben wir denn
nicht gesichert Geweihtes mit Überzeugung,
zu dem
Früchte
jeden
etwas auserwählt
als
Versorgung unsererseits? Und
aber
meiste von ihnen wissen nicht. |
 |
وَقَالُوا
إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ
أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ
ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ |
58. |
Und wie
haben wir zerstört von Ortschaft, die sich ihres
Unterhalts übermütig wurde.
Denn diese sind
ihre Ruhestätten,
nicht bewohnt nach ihnen, außer wenige. Und wir sind
fortwährend die Erben. |
 |
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ
فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا
قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ
الْوَارِثِينَ |
59. |
Und nicht
ist dein
Herr fortwährend Zerstörer der Ortschaften, bis er aus ihrer Muttergemeinde
einen Gesandten berufen hat, der
ihnen unsere Zeichen rezitiert,
und nicht wir sind fortwährend Zerstörende der Ortschaften,
ohne dass ihre Angehörigen Unterdrücker sind. |
 |
وَمَا
كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي
أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ
وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا
ظَالِمُونَ |
60. |
Und was euch
an etwas zugekommen ist, dann Genuss des
Lebens des Diesseits und seine Zier;
und das, was bei Allah
ist, ist besser und wird
bleibender gelassen. Versteht ihr denn nicht? |
 |
وَمَا
أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ اللَّهِ
خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا
تَعْقِلُونَ |
61. |
Ist denn
der, dem wir verheißen haben eine wohlgefällige Verheißung, die bei ihm zutrifft, wie jener, den
wir haben genießen lassen Genuss des Lebens des Diesseits?
Doch dann, am Tage
der Auferstehung,
wird er unter den Bereiteten sein. |
 |
أَفَمَن
وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن
مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ |
62. |
An jenem
Tage ist er gemahnt worden und er
sagt: Wohin
sind meine Teilhaber, deren
Behauptende ihr gewesen wart? |
 |
وَيَوْمَ
يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ
تَزْعُمُونَ |
63. |
gesagt haben diejenigen,
gegen die das gesagte
wahr geworden ist:
Unser Herr,
diese dort sind jene, die wir
abgeirrt haben. Wir führten sie irre,
wie wir selbst verwirrt gewesen sind.
Wir lösen uns vor dir
los. Nicht
uns
haben sie fortwährend angebetet. |
 |
قَالَ
الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰؤُلَاءِ
الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ
تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا
كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ |
64. |
Und es
ist gesagt worden: Ruft
eure Teilhaber. Und sie werden
sie anrufen, doch jene werden
ihnen nicht antworten.
Und sie haben die Pein gesehen. Wären sie fortwährend
rechtgeleitet. |
 |
وَقِيلَ
ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا
لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ لَوْ
أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ |
65. |
Und an
jenem Tage ist er gemahnt
worden und er sagt: Was habt ihr den
Entsendeten geantwortet? |
 |
وَيَوْمَ
يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ |
66. |
Dann sind sie erblindet an
den Verkündigungen an sie an jenem Tage,
und sie befragen nicht. |
 |
فَعَمِيَتْ
عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ |
67. |
Denn der, der
umgekehrt ist
und
überzeugt ist und rechtschaffen gehandelt hat - dann ist zu
vermuten, dass er unter den
Erfolgreichen ist. |
 |
فَأَمَّا
مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَن يَكُونَ
مِنَ الْمُفْلِحِينَ |
68. |
Und dein Herr erschafft,
was er will
und nach Gutdünken. Nicht ist gewesen ihnen das
Gutdünken zusteht. Lobgepriesen ist
Allah und Hoch ist er über
das, was sie beigesellen. |
 |
وَرَبُّكَ
يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ ۗ
مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۚ
سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ |
69. |
Und dein
Herr weiß, was ihre Brüste verhüllen und was sie
veröffentlichen. |
 |
وَرَبُّكَ
يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ |
70. |
Und er ist
Allah;
es ist kein
Gott außer ihm.
Ihm ist die Dankpreisung
in dem Diesseits und
in dem Jenseits. Sein ist das Urteil,
und zu Ihm werdet ihr zurückkehren gelassen. |
 |
وَهُوَ
اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ
لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ ۖ
وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
71. |
Sag: Habt ihr gesehen, falls
Allah
die Nacht
andauernd
bis zum Tage
der Auferstehung
errichtet hätte?
Welcher
Gott entgegen
Allah
kommt zu euch
mit einer Leuchte? Hört ihr denn
nicht? |
 |
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ
سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ
اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ ۖ
أَفَلَا تَسْمَعُونَ |
72. |
Sag: Habt ihr gesehen, falls
Allah
das Tagsüber
andauernd
bis zum Tage
der Auferstehung
errichtet hätte?
Welcher
Gott entgegen
Allah
kommt zu euch mit einer Nacht
das ihr darin ruht? Nimmt ihr denn nicht wahr? |
 |
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ
سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ
اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ
أَفَلَا تُبْصِرُونَ |
73. |
Und mit seiner
Gnade
hat er für euch die Nacht und das Tagsüber
errichtet, damit ihr darin ruht und auf dass
ihr nach seiner Huld
trachtet und auf dass ihr dankbar seid. |
 |
وَمِن
رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ |
74. |
Und an
jenem Tage wird er sie rufen
und er sagt:
Wohin sind meine Teilhaber, deren Behauptende ihr gewesen wart? |
 |
وَيَوْمَ
يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ
تَزْعُمُونَ |
75. |
Und wir
holen heraus aus jeder
Muttergemeinde einen Zeugen
und wir haben gesagt:
Bringt
euren Beweis herbei. Dann haben sie gewusst, dass es die
Wahrheit
Allahs ist. Und abgeirrt ist für sie das, was sie
fortwährend ersinnen. |
 |
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا
بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ
عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ |
76. |
Wahrlich, Korah
ist gewesen unter Mose
Volk,
doch hat er sich vergangen gegen sie. Und
wir ließen ihm so viel
der Schätze
zukommen, dass ihre Öffnenden sicher eine Bürde für
den Aufmarsch von
Vorderen der Kraft ist. gesagt hat zu ihm sein Volk: Frohlocke nicht; wahrlich
Allah
liebt nicht die Frohlockenden. |
 |
۞ إِنَّ
قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ
وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ
بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا
تَفْرَحْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا
يُحِبُّ الْفَرِحِينَ |
77. |
Und trachte
in dem, was
Allah
dir zukommen ließ, der Kreis
des Jenseits; und vergiss nicht
deinen Anteil
an dem Diesseits;
und sei wohltätig, wie
Allah
dir wohltätig gewesen ist;
und trachte nicht
nach der Verderbnis auf
der Erde; wahrlich
Allah
liebt nicht die Verderbnisstiftert. |
 |
وَابْتَغِ
فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ ۖ
وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ۖ
وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ
وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ ۖ
إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ |
78. |
Er hat gesagt:
Es
ist mir
nur um des Wissens willen,
das bei mir ist,
zugekommen.
Weiß er nicht, dass
Allah vor ihm
die Generationen zerstört hat, die am
heftigsten war unter euch an Kraft und am meisten versammeln? Und
die Verbrecher werden nicht gefragt nach
ihren Sünden. |
 |
قَالَ
إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِي ۚ
أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ
مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ
جَمْعًا ۚ وَلَا يُسْأَلُ عَن
ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ |
79. |
Dann ist
er herausgetreten in seiner Zier
zu seinem Volk.
gesagt haben diejenigen, die das Leben in dem Diesseits
bezwecken: O wehe mir, wenn wir doch
Gleiches besäßen wie das, was
Korah
zugekommen ist! Er ist wahrlich
Eigner grandiosen
Glückseligkeitsanteils. |
 |
فَخَرَجَ
عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ
قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ
لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ
عَظِيمٍ |
80. |
Und gesagt haben diejenigen, denen das Wissen zugekommen
ist: Wehe euch,
Allahs
Lohn ist besser
für den,
der überzeugt ist und rechtschaffen gehandelt hat; und nicht
trifft es sie außer den Standhaft. |
 |
وَقَالَ
الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ
خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا
إِلَّا الصَّابِرُونَ |
81. |
Dann
haben wir ihn
darin verdunkeln lassen und sein Kreis
der Erde; dann ist nicht gewesen bei ihm eine Schar, die ihm unter Ausschluss Allahs
hilft, und er ist nicht
gewesen unter den Hilfeempfängern. |
 |
فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن
فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ
الْمُنتَصِرِينَ |
82. |
Und
er ist morgendlich zu denjenigen
geworden, die begehrt haben seine Position. Sie sagen:
Ah
sieh! Es ist wahrlich
Allah, der denen von
seinen Dienern die Versorgung ausstreckt,
dem er will, und
er bestimmt. Wäre uns
Allah nicht huldreich gewesen, hätte er uns verdunkeln lassen.
Ah sieh! Nicht erfolgreich sind
die Abstreitenden. |
 |
وَأَصْبَحَ
الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ
وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ
عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَا أَن
مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ
وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ |
83. |
Dieses ist der Kreis des Jenseits! Wir errichten sie
denjenigen, die nicht Überheblichkeit auf der Erde
und nicht Verderbnis bezwecken. Und die
Konsequenz ist für die Ehrfürchtigen. |
 |
تِلْكَ الدَّارُ
الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا
فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ
وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ |
84. |
Wer mit der Wohlgefälligkeit
eingetroffen ist, dann ist für ihn Besseres als das;
und wer mit der schlimmen Handlung eingetroffen ist, diejenigen,
schlimme Handlungen gehandelt haben,
wird das vergolten werden, was sie fortwährend handeln. |
 |
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ
فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن
جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا
السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
85. |
Wahrlich, derjenige,
der für dich verordnet hat den Qur'an,
er bringt dich
zur Stätte von
Rückkehr
zurück. Sag:
Mein Herr ist Wissendster
wer mit der Rechtleitung eingetroffen ist, und wer
sich in einem deutlichen Irrtum
befindet. |
 |
إِنَّ الَّذِي فَرَضَ
عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ
قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي
ضَلَالٍ مُّبِينٍ |
86. |
Und nicht
bist du gewesen hoffend, dass
dir das Geschriebene geworfen wird;
allein es ist deines
Herrn Gnade; dann sei nicht
Unterstützer für die Abstreitenden. |
 |
وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن
يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۖ
فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ |
87. |
Und lass
dich nicht von
Allahs Zeichen abwenden,
nachdem sie zu dir hinabgesandt
worden ist; und rufe zu
deinem Herrn und sei nicht unter den Beigesellenden. |
 |
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ
آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ
وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا
تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ |
88. |
Und rufe nicht mit Allah einen anderen Gott jenseits. Es ist kein Gott
außer ihm. Jedes etwas ist zerstört worden, außer
sein
Angesicht. Sein ist das Urteil und zu Ihm werdet ihr
zurückkehren gelassen werden. |
 |
وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ
إِلَـٰهًا آخَرَ ۘ لَا إِلَـٰهَ
إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ
إِلَّا وَجْهَهُ ۚ لَهُ الْحُكْمُ
وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |